A true story. Oh! che succede? che succede? Goody Blake And Harry Gill William Wordsworth Traduzione Letterale

Similar documents
English for Italians

And kneeled and made the cheerless grate E si inginocchiò e fece accendere il malinconico focolare

English Course Level A1-A2 English Lesson 4 Figline Val D Arno September 19, 2017 Docente: Nancy Bailey

My Last Duchess. Robert Browning. Traduzione Letterale

English for Italians

tovagliato plastica party

INTRODUZIONE ALL AREA DI PROGETTO

Desk Legal Translations

MONICA CASTIGLIONI / PE 2017

Chapter one. The origin of the Universe

Second Skin Ultralight 06 XL

Handcrafted Tapware Alzo, Italy Since 1960

BALI MAGAZINE CANALETTO MAGAZINE MAGAZINE. 12 page collection MAGAZINE. 66 page. 20 page. model. model CANARIE. collection. collection.

CONTEMPORARY JEWELLERY SS16

l a t s D u d l e y F

The Rime of the Ancient Mariner Samuel Coleridge. Traduzione Letterale

Italian 116: Syllabus (Programma di insegnamento) Spring 2017

II body treatments. II face treatments. trattamenti corpo. trattamenti viso

He d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin, A coat of the claret velvet, and breeches of doe brown skin; They fitted with

mannequins collection A by almax

The Highwayman PART ONE. The wind was a torrent of darkness among the gusty trees, The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,

LEAVING CERTIFICATE 2009 MARKING SCHEME ITALIAN ORDINARY LEVEL

Suddenly, I tripped over a huge rock and the next thing I knew I was falling into a deep, deep, deep hole. The ground had crumbled.

Proposte del nostro Centro Bellezza&Benessere

Inglese per la Moda [6 cfu] Prof. Federica Perazzini.

HYDRAULIC COMPONENTS HYDROSTATIC TRANSMISSIONS GEARBOXES - ACCESSORIES HT 29 / A / 000 / 0104 / E

Its clear depth yields of their far height and hue: La sua chiara profondità dà la loro lontana altezza e colore:

good for you be here again down at work have been good with his cat

La dieta vegetariana (Italian Edition)

Bridal & Evening. collection

EPIGRAPH. "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: ί ί έ ; respondebat illa: ἀ ῖ έ.

Gigante 2017 Catalogo Nazionale Delle Monete Italiane Dal 700 Alleuro


Unghie E Body Art. Con Gadget By E. Bailey

Eulogy After Brian Turner s Eulogy

V410 RILIEVI COLLANT COTONE

Approval certificate. Certificato di approvazione E5461. ARDITI SPA VIA CABERARDI VAL BREMBILLA BG IT - Italy

Further work and details of the course can be accessed at:

In Another Country. Ernest Hemingway

MAGLIERIA E PANTALONI

Sferraina Monkeyfish. music. Bright colors

St. Patrick's. Songs, poems and fingerplays Learn Curriculum Graphics used: Just Doodles

Title: The Human Right; North Korea. Category: Flash Fiction. Author: Ariele Lee. Church: Calvary Christian Church.

THESE NUMBERS ARE FRAUD-FREE

instruments for water IS AISI 316/L 5mm _ p 02 22mm _ p 46 40mm _ p 82 Showers _ p 104

machedavvero.it is one of Italy s most read personal blogs SINCE 2008.

When last I saw thy young blue eyes they smil'd, Quando per ultima volta vidi i tuoi giovani occhi blu sorridevano,

Towersey Folk Festival. Friday 22 August 2014

What Happened, the Winter You Found the Deer. Genevieve Valentine

/3 1 / 4

POEMS OF RUDYARD KIPLING IN ENGLISH POEMS OF RUDYARD KIPLING PDF RUDYARD KIPLING - WIKIPEDIA RUDYARD KIPLING BIBLIOGRAPHY - WIKIPEDIA

Ourson Part III: Violette

Thomas Berra. Sensazione (Arthur Rimbaud) Selected Works

Approval certificate. Certificato di approvazione EC723 GEWISS SPA VIA A. VOLTA CENATE SOTTO BG

ALBERGHIERO E CAMICIE / HO.RE.CA. & SHIRTS

In memory of our friend and colleague Bernard Hickey who is now merrily dancing with angels.

Leo the LEPRECHAUN ST.PATRICK S DAY

PROLOGUE. field below her window. For the first time in her life, she had something someone to

Little Boy. On August 6, in the one thousand nine hundred and forty fifth year of the Christian

GIORNATA QUALUNQUE DEL DANZATORE GREGORIO SAMSA

NESSUN CORPO VALE PIÙ DEL TUO CORPO

Letter Written by Edith Speert to Victor A. Speert Dated November 16, 1944

Roses are red, Violets are blue. Don t let Sister Anne get any black on you.

Shadow Hills By Anastasia Hopcus

11.80MB FREE [DOWNLOAD] manuale di tatuaggio e piercing PDF Full Ebook By Cristobal Randi Did you trying to find manuale di tatuaggio e piercing PDF

ICON/ percorso dinamico. dynamic path. dati tecnici / technical data

Activity: Tokyo Fire Raids Mock Trial Handouts

STOLEN If the world was in peace, if he wasn t taken, if we were only together as one, we could get through this as a family. But that is the exact

Cleaning and maintenance manual / 03.13

VENUS COLLECTION 394 LACCATO BIANCO

Yo-Yo. Beauty Cup-cake

MARZO N , 0 0 CATE BLANCHETT POWERFUL AUSTRALIA

LA CAMICIA. Eleganza. Tradizione. Ricerca. Arte. 2nd Issue - Italian Men s Shirts FALL & WINTER 2018/19 COLLECTION

ALL DORA JUDD EVER TOLD ANYONE ABOUT THAT NIGHT THREE

Charms COMPOSABLE COLLECTION

Unconventional eyewear

QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION

Evoluzione della forma. Evolution of the shape

FASHION COLLECTION SS2018 CTION FASHION COLLECTION FASHION COLLECTION FASHION COLLECTION FASH ITALIAN EXCELLENCE

GIANFRANCO MEGGIATO THE SPIRAL OF LIFE EDITORIALE GIORGIO MONDADORI

P420. ALESSANDRA SPRANZI Maraviglia. from 22/11/2014 to 07/02/2015 P420. Piazza dei Martiri 5/ Bologna, IT Tel. - fax

legenda Tomaia / Upper Rivestimento / Lining Suola / Sole Misure / Sizes Peso / Weight Imballo / Packing

WEE SING AND LEARN MY BODY (Song Lyrics)

2015 Silver Pen Essay Contest "I surprised myself when..."

Those Who Hear - Journeys of the Astropaths

Condivisione e confronto per migliorare

Madeleine Vionnet By Issey Miyake, Betty Kirke

ARE WE? words by silvia fanti, jérôme bel, tim etchells, la ribot, xavier le roy

TF602 D Dati tecnici Technical details. Certificazioni Certifications

Thomas modular sofa upholstered covered with fabric and leather. Loren side table with eucalyptus top and metal base matt lacquered metal.

Fli and Kli The One Wiki to Rule Them All FANDOM Fili Dual Swords, Warhammer, Knives, Throwing Axes Kili Sword, Bow and Arrows Middle earth dwarf

C O L L E C T I O N S

198 SAVOY W shower stalls SAVOY W

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

THE SILVERSMITH JOE BERRY. The child was born unto a silversmith, born son and grandson both of silversmiths in the small room behind the dusty shop.

Uomo E Gentiluomo Ovvero Il Manuale Pratico Del Perfetto Gentleman

MEN S & WOMEN S COLLECTION SPRING / SUMMER 2018

Sketch. Arrivederci. Linda M. Dengle. Volume 35, Number Article 2. Iowa State College

Lesson 7. 학습자료 10# 어법 어휘 Special Edition Q. 다음글의밑줄친부분이어법또는문맥상맞으면 T, 틀리면찾아서바르게고치시오. ( ) Wish you BETTER than Today 1

Transcription:

Goody Blake And Harry Gill William Wordsworth Traduzione Letterale A true story. Una storia vera, Written at Alfoxden (The Incident from Darwin's Zoonomia). Scritta ad Alfoxden (L episodio dalla zoonomia di Darwin). Oh! what's the matter? what's the matter? Oh! che succede? che succede? What is 't that ails young Harry Gill? Che cos è che affligge il giovane Harry Gill? That evermore his teeth they chatter, Che i suoi denti battono continuamente, Chatter, chatter, chatter still! Battono, battono, battono ancora! Of waistcoats Harry has no lack, Ad Harry non mancano i gilè, Good duffle grey, and flannel fine; Di buona duffle grigia, e flanella fina; He has a blanket on his back, Lui ha una coperta sulla sua schiena, And coats enough to smother nine. Ed abbastanza cappotti da soffocare nove (persone). (lett. non ha nessuna mancanza di gilè) duffle = un tipo di lana 1 In March, December, and in July, A marzo, dicembre, e a luglio, 'T is all the same with Harry Gill; T = it is È sempre lo stesso per Harry Gill; (lett. è tutto lo stesso con...) The neighbors tell, and tell you truly, I vicini raccontano, e ti raccontano veramente, His teeth they chatter, chatter still. Che i suoi denti battono, battono ancora. At night, at morning, and at noon, Di notte, di mattina, ed a mezzogiorno,

2 'T is all the same with Harry Gill; È sempre lo stesso per Harry Gill; Beneath the sun, beneath the moon, Sotto il sole, sotto la luna, His teeth they chatter, chatter still! I suoi denti battono, battono ancora! Young Harry was a lusty drover, Il giovane Harry era un vigoroso mandriano And who so stout of limb as he? E chi (era) così robusto di arti (gambe e braccia) come lui? His cheeks were red as ruddy clover; Le sue guance era rosse come rubicondo trifoglio; His voice was like the voice of three. La sua voce era come la voce di tre (persone). Old Goody Blake was old and poor; La vecchia Goody Blake era vecchia e povera; Ill fed she was, and thinly clad; Mal nutrita era, e leggermente (scarsamente) vestita; And any man who passed her door Ed ogni uomo che passava (davanti) alla sua porta Might see how poor a hut she had. Poteva vedere che povera capanna lei aveva. All day she spun in her poor dwelling: Tutto il giorno lei filava nella sua povera abitazione: And then her three hours' work at night, E poi le sue tre ore di lavoro di notte, Alas! 'twas hardly worth the telling, twas = it was Ahimè valeva appena la pena raccontare, It would not pay for candle-light. No pagherebbe (non avrebbe pagato) per la luce della candela.

3 Remote from sheltered village-green, Lontano dal riparato villaggio verde, On a hill's northern side she dwelt, Sul lato nord di una collina lei abitava, Where from sea-blasts the hawthorns lean, Dove i biancospini si piegano alle raffiche del mare, And hoary dews are slow to melt. E le canute rugiade sono lente a sciogliersi. By the same fire to boil their pottage, Accanto allo stesso fuoco per bollire la loro minestra di verdure, Two poor old Dames, as I have known, Due povere vecchie Signore, come ho saputo, Will often live in one small cottage; Abitano spesso in una piccola casetta; But she, poor Woman! housed alone. Ma lei, povera Donna! abitava da sola. 'T was well enough when summer came, Era abbastanza bene quando veniva l estate, The long, warm, lightsome summer-day, Il lungo, caldo, luminoso giorno estivo, Then at her door the canty Dame Allora alla sua porta l allegra Signora, Would sit, as any linnet, gay. would = used to - soleva Soleva sedersi, come qualsiasi allegro fanello. But when the ice our streams did fetter, Ma quando il ghiaccio impastoiava (bloccava) i nostri ruscelli, Oh then how her old bones would shake! Oh allora come solevano tremare le sue vecchie ossa! You would have said, if you had met her, Tu avresti detto, se tu la avessi incontrato,

'T was a hard time for Goody Blake. Era un tempo (periodo) duro (difficile) per Goody Blake. Her evenings then were dull and dead: Le sue serate allora erano monotone e morte: Sad case it was, as you may think, Era un caso triste, come tu puoi pensare, (come si può immaginare) For very cold to go to bed; Perchè (faceva) molto freddo per andare a letto; And then for cold not sleep a wink. wink = strizzatina d occhio, istante E poi per il freddo non dormire un istante. 4 Oh joy for her! whene'er in winter Oh gioia per lei! ogni qualvolta (che) in inverno The winds at night had made a rout; I venti di notte avevano fatto molto danno; And scatter'd many a lusty splinter E (avevano) sparso molti rigogliosi ramoscelli And many a rotten bough about. E molti rami marci in giro. Yet never had she, well or sick, Tuttavia lei non aveva mai, bene (in buona salute) o ammalata, As every man who knew her says, Come ogni uomo che la conoscesse dice, A pile beforehand, turf or stick, Una pila prima, di torba o legna, Enough to warm her for three days. Abbastanza per riscaldarla per tre giorni. Now, when the frost was past enduring, Ora, quando il gelo era oltre la sopportazione, And made her poor old bones to ache, E faceva dolere le sue povere vecchie ossa, Could anything be more alluring Poteva niente essere più allettante Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private use only

Than an old hedge to Goody Blake? Che una vecchia siepe per Goody Blake? And, now and then, it must be said, E, di tanto in tanto (lett. ora e poi), deve essere detto, When her old bones were cold and chill, Quando le sue vecchie ossa erano fredde e molto fredde. She left her fire, or left her bed, Lei lasciava il suo fuoco, o lasciava il suo letto, To seek the hedge of Harry Gill. Per cercare la siepe di Harry Gill. 5 Now Harry he had long suspected Orbene Harry aveva a lungo sospettato This trespass of old Goody Blake; Questo sconfinamento della vecchia Goody Blake; And vowed that she should be detected -- E giurava che che lei dovrebbe essere presa - And he on her would vengeance take. E lui si sarebbe vendicato di lei. (lett. prenderebbe vendetta) And oft from his warm fire he'd go, oft = often he d = he would E spesso dal suo caldo fuoco soleva andare, And to the fields his road would take; E ai campi la sua strada soleva prendere; And there, at night, in frost and snow, E lì, di notte, nel gelo e nella neve, He watched to seize old Goody Blake. Lui osservava per afferrare la vecchia Goody Blake. And once, behind a rick of barley, Ed una volta, dietro una catasta di orzo, Thus looking out did Harry stand: Così osservando stava Harry;

6 The moon was full and shining clearly, La luna era piena e (stava) splendendo chiaramente, And crisp with frost the stubble land. E scricchiolante con gelo la stoppia della terra. -- He hears a noise -- he's all awake -- - Egli ode un rumore lui è tutto allerta - Again? -- on tip-toe down the hill Nuovamente? sulla punta dei piedi giù per la collina He softly creeps -- 't is Goody Blake; Lui soavemente si muove furtivamente è Goody Blake; She's at the hedge of Harry Gill! Lei è vicino la siepe di Harry Gill! Right glad was he when he beheld her; Proprio contento lui era quando lavide Stick after stick did Goody pull: Ramoscello dopo ramoscello Goody strappava, He stood behind a bush of elder, Egli stava dietro un cespuglio di sambuco, Till she had filled her apron full. Fino a che lei aveva riempito il grembiule pieno. (del tutto) When with her load she turned about, Quando con il suo carico ella si girò, The by-way back again to take; Per prendere il cammino di ritorno; He started forward, with a shout, Egli si mosse in avanti, con un grido, And sprang upon poor Goody Blake. E saltò sulla povera Goody Blake. right = corretto stick = bastone And fiercely by the arm he took her, E la prese violentamente per il braccio, fiercely = ferocemente

And by the arm he held her fast, E per il braccio la tenne ferma, 7 And fiercely by the arm he shook her, E violentamente per il braccio la scosse, And cried, I've caught you then at last! -- E gridò, ti ho presa allora finalmente! - Then Goody, who had nothing said, Poi Goody, che non aveva detto niente, Her bundle from her lap let fall; Il suo fardello dal suo grembo fece cadere; And, kneeling on the sticks, she prayed E, inginocchiandosi sui ramoscelli, lei pregò To God that is the judge of all. A Dio che è il giudice di tutti. She prayed, her withered hand uprearing, Ella pregò, la sua raggrinzita mano alzando, While Harry held her by the arm -- Mentre Harry la teneva per il braccio - God! who art never out of hearing, Dio! che non sei mai fuori di ascolto, O may he never more be warm! O non possa lui essre più caldo! The cold, cold moon above her head, La fredda, fredda luna sulla sua testa, Thus on her knees did Goody pray; Così sulle sue ginocchia pregò Dio; Young Harry heard what she had said: Il giovane Harry udì ciò che lei aveva detto: And icy cold he turned away. E freddo come il ghiaccio si allontanò. (che ci ascolti sempre) warm = calido

8 He went complaining all the morrow Egli continuò a lamentarsi tutto il giorno dopo That he was cold and very chill: Che lui aveva freddo e molto freddo: His face was gloom, his heart was sorrow, La sua faccia era tetra, il suo cuore era addolorato, Alas! that day for Harry Gill! Ahime! quel giorno per Harryy Gill! That day he wore a riding-coat, Quel giorno indossò un cappotto da cavalcare, But not a whit the warmer he: Ma non (sentiva) un poco più caldo: Another was on Thursday brought, Un altro fu portato il giovedì, And ere the Sabbath he had three. E prima del sabato lui ne aveva tre. 'T was all in vain, a useless matter, Era invano, una situazione inutile, (che non c era niente da fare) And blankets were about him pinned; E coperte furono (messe) attorno a lui con spilli; Yet still his jaws and teeth they clatter; Tuttavia ancora le sue mandibole e i suoi denti battono; Like a loose casement in the wind. Come una finestra allentata nel vento. (non fissata bene) And Harry's flesh it fell away; E la carne di Harry cadeva; (diventava più magro) And all who see him say, 't is plain, t = it is E tutti quelli che lo vedono dicono, è chiaro That, live as long as live he may, Che, fino a quando possa vivere,

He never will be warm again. Non sarà caldo di nuovo. No word to any man he utters, Nessuna parola a nessun uomo lui dice A-bed or up, to young or old; Coricato o alzato, a giovane o vecchio; But ever to himself he mutters, Ma sempre a se stesso lui borbotta, Poor Harry Gill is very cold. Povero Harry Gill ha molto freddo. A-bed or up, by night or day; Coricato o alzato, di notte o di giorno; His teeth they chatter, chatter still. I suoi denti battono, battono ancora. Now think, ye farmers all, I pray, Adesso pensate, tutti voi agricoltori, vi prego, Of Goody Blake and Harry Gill. A Goody Blake e Harry Gill. 9

10 Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano carmelo.mangano@gmail.com Corso di Inglese English for Italians Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com