The Rime of the Ancient Mariner Samuel Coleridge. Traduzione Letterale

Similar documents
And kneeled and made the cheerless grate E si inginocchiò e fece accendere il malinconico focolare

English Course Level A1-A2 English Lesson 4 Figline Val D Arno September 19, 2017 Docente: Nancy Bailey

Chapter one. The origin of the Universe

tovagliato plastica party

Desk Legal Translations

CONTEMPORARY JEWELLERY SS16

mannequins collection A by almax

MONICA CASTIGLIONI / PE 2017

Handcrafted Tapware Alzo, Italy Since 1960

instruments for water IS AISI 316/L 5mm _ p 02 22mm _ p 46 40mm _ p 82 Showers _ p 104

LEAVING CERTIFICATE 2009 MARKING SCHEME ITALIAN ORDINARY LEVEL

Second Skin Ultralight 06 XL

He d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin, A coat of the claret velvet, and breeches of doe brown skin; They fitted with

BALI MAGAZINE CANALETTO MAGAZINE MAGAZINE. 12 page collection MAGAZINE. 66 page. 20 page. model. model CANARIE. collection. collection.

The Highwayman PART ONE. The wind was a torrent of darkness among the gusty trees, The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,

INTRODUZIONE ALL AREA DI PROGETTO

Bridal & Evening. collection

My Last Duchess. Robert Browning. Traduzione Letterale

Charms COMPOSABLE COLLECTION

Approval certificate. Certificato di approvazione E5461. ARDITI SPA VIA CABERARDI VAL BREMBILLA BG IT - Italy

II body treatments. II face treatments. trattamenti corpo. trattamenti viso

2018 RULES and PARTICIPATION GUIDELINES FOR LEADERS and ARTISTS

La dieta vegetariana (Italian Edition)

A true story. Oh! che succede? che succede? Goody Blake And Harry Gill William Wordsworth Traduzione Letterale

English for Italians

L E F A Y S P A T R E A T M E N T S

The Forbidden Red Violin. By: Swetha Vishwanath Submitted to: Mr. Craven Course Code: Eng2D1-01 Date: Sept. 22 nd 2003

Catalogo Generale General Catalogue

Thomas Berra. Sensazione (Arthur Rimbaud) Selected Works

EPIGRAPH. "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: ί ί έ ; respondebat illa: ἀ ῖ έ.

Evoluzione della forma. Evolution of the shape

NESSUN CORPO VALE PIÙ DEL TUO CORPO

P420. ALESSANDRA SPRANZI Maraviglia. from 22/11/2014 to 07/02/2015 P420. Piazza dei Martiri 5/ Bologna, IT Tel. - fax

VENUS COLLECTION 394 LACCATO BIANCO


POEMS OF RUDYARD KIPLING IN ENGLISH POEMS OF RUDYARD KIPLING PDF RUDYARD KIPLING - WIKIPEDIA RUDYARD KIPLING BIBLIOGRAPHY - WIKIPEDIA

Approval certificate. Certificato di approvazione EC723 GEWISS SPA VIA A. VOLTA CENATE SOTTO BG

Baby Dragon Stories. Kate Wilhelm. An introduction by Kate Wilhelm

Ishmael Beah FLYING WITH ONE WING

softly. And after another step she squeezed again, harder. I looked back at her. She had stopped. Her eyes were enormous, and her lips pressed

weeks and he d flown home while I was working. But it was one a.m. and I was sure he was

Piscine. Una selezione di prodotti, progetti e suggestioni per piscine nei colori che amano l acqua.


SCRIPT Stage directions are suggestions only. Owners of a valid performance licence for Micromusicals The Highwayman may photocopy this script.

STOLEN If the world was in peace, if he wasn t taken, if we were only together as one, we could get through this as a family. But that is the exact

2 macron leisurewear research fw 2015/2016 collection

horeca & services Completi & capispalla / Suits and jackets

2 3

GIANFRANCO MEGGIATO THE SPIRAL OF LIFE EDITORIALE GIORGIO MONDADORI

machedavvero.it is one of Italy s most read personal blogs SINCE 2008.

Yo-Yo. Beauty Cup-cake

legenda Tomaia / Upper Rivestimento / Lining Suola / Sole Misure / Sizes Peso / Weight Imballo / Packing

HYDRAULIC COMPONENTS HYDROSTATIC TRANSMISSIONS GEARBOXES - ACCESSORIES HT 29 / A / 000 / 0104 / E

GIORNATA QUALUNQUE DEL DANZATORE GREGORIO SAMSA

THESE NUMBERS ARE FRAUD-FREE

MAGLIERIA E PANTALONI

Unconventional eyewear

PROLOGUE. field below her window. For the first time in her life, she had something someone to

ARE WE? words by silvia fanti, jérôme bel, tim etchells, la ribot, xavier le roy

QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION


We re in the home stretch! my mother called as we swooshed through the

SISTEMI MECCANICI DI FISSAGGIO MECHANICAL FASTENING DEVICES

Further work and details of the course can be accessed at:

English for Italians

Tales from Ancient Greece

FOUR GENERATIONS OF SILVERSMITHS AND BIKERS

Eulogy After Brian Turner s Eulogy

Madeleine Vionnet By Issey Miyake, Betty Kirke

UI-100 Size: CHALLENGE TG-3 Size: 36-48

Shadow Hills By Anastasia Hopcus

GCSE ENGLISH LANGUAGE Charlie and the Chocolate Factory. Charlie and the Chocolate Factory Question Paper (Year 7)


2 PALMER STREET, FROME, SOMERSET BA11 1DS

WE CHOSE PRIMA CLASSE NEWS 01

Susana Díaz-Rivera. a cura di Adelinda Allegretti

Gigante 2017 Catalogo Nazionale Delle Monete Italiane Dal 700 Alleuro

Poems by Marius Burokas

MARZO N , 0 0 CATE BLANCHETT POWERFUL AUSTRALIA

preview collection 2018 GL AMTEC DESIGNED FOR WATER

TF602 D Dati tecnici Technical details. Certificazioni Certifications

Its clear depth yields of their far height and hue: La sua chiara profondità dà la loro lontana altezza e colore:

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

SPRING SUMMER COLLECTION 2017/18

ACCESSORI / ACCESSORIES

Suzanne Nelson SCHOLASTIC INC.

Healthy and beautiful skin sends a joyful message.

COLLECTION # ADRENALINEADDICTED CREW & CORPORATE TOIO S.R.L.

CMS.405 Media and Methods: Seeing and Expression

Revisione di tutte le forme del presente e in particolare delle differenze tra Present Simple e Present Continuous (Unità 26).

Roses are red, Violets are blue. Don t let Sister Anne get any black on you.

In memory of our friend and colleague Bernard Hickey who is now merrily dancing with angels.

LINT LOVES BUNNY. by Kristin Kirby. Kristin Kirby 2113 Dayton Ave. NE Renton, WA Ph: E:

Red Hatter. Song Book

TICKETS From 4 April 2018 From 5 April 2018 online The sales calendar for open rehearsal tickets will be confirmed at a later stage.

The Trolley song Music by Ralph BLANE Lyrics by Hugh MARTIN q. Ï ú. ú î. 1."Clang, clang, clang," went the trol ley. "Ding, ding,

mackids.com PZ7.C89268Mas 2011 [Fic] dc

Inglese per la Moda [6 cfu] Prof. Federica Perazzini.

FRIDAY, 6 MAY AM AM

SHELTER. Karen Eisenbrey

Transcription:

1 There passed a weary time. Each throat Passò un tempo gravoso. Ogni gola Was parched, and glazed each eye. Era riarsa, e vitreo ogni occhio. A weary time! A weary time! Un tempo gravoso! Un tempo gravoso! How glazed each weary eye, Come (era) vitreo ogni occhio gravoso, When looking westward, I beheld Quando guardando verso ovest, vidi A something in the sky. Un qualcosa nel cielo. weary = stanco; stancante; gravoso At first it seemed a little speck, All inizio sembrava una piccola macchia, And then it seemed a mist; E poi sembrava una foschia; It moved and moved, and took at last Si muoveva e si muoveva, e prese alla fine A certain shape, I wist. Una certa forma, io vidi. A speck, a mist, a shape. I wist! Una macchia, una foschia, una figura. Io vidi! And still it neared and neared: E ancora si avvicinava e si avvicinava: As if it dodged a water-sprite, Come se schivasse un fantasma marino, It plunged and tacked and veered. Si tuffava e bordeggiava e virava.

2 With throats unslacked, with black lips baked, Con gole assetate, con labbra nere arse, We could nor laugh nor wail; Non potevamo né ridere né piangere; Through utter drought all dumb we stood! Per l estrema arsura stemmo tutti muti! I bit my arm, I sucked the blood, Io mi morsi il braccio, succhiai il sangue, And cried, A sail! a sail! E gridai, Una vela! una vela! to bake = cuocere al forno drought = siccità With throats unslacked, with black lips baked, Con gole assetate, con labbra nere arse, Agape they heard me call: Attoniti loro mi udirono chiamare: Gramercy! they for joy did grin, Grande misericordia! per la gioia sogghignarono, And all at once their breath drew in, E tutti insieme inalarono il loro respiro, As they were drinking all. Come se stessero tutti bevendo. = grinned See! See! (I cried) She tacks no more! Osservate! Osservate! (Io gridai) Non bordeggia più! Hither to work us weal; Verso qui a portarci felicità; Without a breeze, without a tide, Senza una brezza, senza una corrente, tide = marea; corrente

3 She steadies with upright keel! Si tiene in rotta con la chiglia dritta! The western wave was all a-flame. L onda occidentale era tutta in fiamme. The day was well nigh done! Il giorno era ben vicino alla fine! Almost upon the western wave Quasi sull onda occidentale Rested the broad bright Sun; Posava l ampio splendente Sole; When that strange shape drove suddenly Quando quella strana forma si interpose improvvisamente Betwixt us and the Sun. Fra noi e il Sole. a-flame = aflame nigh = near betwixt = between And straight the Sun was flecked with bars, E subito il Sole era punteggiato di barre, (Heaven's Mother send us grace!) (Madre del cielo mandaci grazia!) As if through a dungeon-grate he peered Come se attraverso la grata di una prigione scrutava With broad and burning face. Con grande e ardente faccia. Alas! (Thought I, and my heart beat loud) Ahimè! (Pensavo, ed il mio cuore batteva forte) How fast she nears and nears! Come velocemente si avvicina e si avvicina!

4 Are those her sails that glance in the Sun Sono quelle le sue vele che brillano al Sole Like restless gossameres? Come irrequiete ragnatele? gossameres = gossamers Are those her ribs through which the Sun Sono quelle le sue coste attraverso cui il Sole Did peer, as through a grate? Scrutava, come attraverso un inferriata? And is that Woman all her crew? Ed è quella Donna tutta la sua ciurma? Is that a Death? and are there two? È quella la Morte? e ce ne sono due? Is Death that Woman's mate? È la Morte la compagna di quella Donna? did peer = peered Her lips were red, her looks were free, Le sue labbra erano rosse, i suoi sguardi erano liberi, Her locks were yellow as gold: I suoi capelli erano gialli come l oro: Her skin was as white as leprosy, La sua pelle era così bianca come la lebbra, The Night-mare Life-in-Death was she, L incubo Vita-in-Morte era lei, Who thicks man's blood with cold. Che addensa il sangue dell uomo con il freddo. night-mare = nightmare thicks = thickens

5 The naked hulk alongside came, La nuda carcassa venne lungo bordo, And the twain were casting dice: E i due stavano gettando i dadi: The game is done! I've won, I've won! Il gioco è fatto! Ho vinto, ho vinto io! Quoth she, and whistles thrice. Disse lei,e fischiò tre volte. alongside = a fianco di twain = two The Sun's rim dips; the stars rush out: Il bordo del Sole affonda; le stelle si precipitano fuori: At one stride comes the dark; Di colpo viene il buio; With far-heard whisper, o'er the sea, Con un lontano (lett. sentito lontano) sussurro, sul mare, Off shot the spectre-bark. Si allontanò rapidamente la nave fantasma. We listened and looked sideways up! Noi ascoltavamo e guardavamo su obliquamente! Fear at my heart, as at a cup, La paura dal mio cuore, come da una tazza, My life-blood seemed to sip! Il mio sangue vitale sembrava succhiare! The stars were dim, and thick the night, Le stelle erano opache, e densa la notte, o'er = over to shoot shot shot = sparare The steersman's face by his lamp gleamed white; Il viso del timoniere accanto alla sua lanterna brillava (debolmente) bianco;

6 From the sails the dew did drip - Dalle vele la rugiada gocciolava Till clomb above the eastern bar Finché s innalzò sulla linea orientale The hornéd Moon, with one bright star La cornuta Luna, con una splendente stella Within the nether tip. Nella punta inferiore. did drip = dripped clomb = climbed One after one, by the star-dogged Moon, Uno dopo l altro, alla (luce )della Luna inseguita dalle stelle, Too quick for groan or sigh, Troppo veloce per un gemito o un sospiro, Each turned his face with a ghastly pang, Ognuno volse la sua faccia con un orribile dolore, And cursed me with his eye. E mi maledisse con gli occhi. Four times fifty living men, (Lett. 4 volte 50) Duecento uomini vivi, (And I heard nor sigh nor groan) (Ed non udii né un sospiro né un lamento) With heavy thump, a lifeless lump, Con un pesante tonfo, una massa priva di vita, They dropped down one by one. Caddero uno a uno.

7 The souls did from their bodies fly, - Le anime volarono via dai loro corpi, - They fled to bliss or woe! Fuggirono alla beatitudine o al dolore! And every soul, it passed me by, E ogni anima mi passò accanto Like the whizz of my cross-bow. Come il sibilo della mia balestra. did fly = flew