When last I saw thy young blue eyes they smil'd, Quando per ultima volta vidi i tuoi giovani occhi blu sorridevano,

Similar documents
And kneeled and made the cheerless grate E si inginocchiò e fece accendere il malinconico focolare

Chapter one. The origin of the Universe

English Course Level A1-A2 English Lesson 4 Figline Val D Arno September 19, 2017 Docente: Nancy Bailey

Its clear depth yields of their far height and hue: La sua chiara profondità dà la loro lontana altezza e colore:

Desk Legal Translations

My Last Duchess. Robert Browning. Traduzione Letterale

tovagliato plastica party

Second Skin Ultralight 06 XL

MONICA CASTIGLIONI / PE 2017

The Rime of the Ancient Mariner Samuel Coleridge. Traduzione Letterale

A true story. Oh! che succede? che succede? Goody Blake And Harry Gill William Wordsworth Traduzione Letterale

mannequins collection A by almax

La dieta vegetariana (Italian Edition)

INTRODUZIONE ALL AREA DI PROGETTO

English for Italians

BALI MAGAZINE CANALETTO MAGAZINE MAGAZINE. 12 page collection MAGAZINE. 66 page. 20 page. model. model CANARIE. collection. collection.

English for Italians

We re in the home stretch! my mother called as we swooshed through the

Handcrafted Tapware Alzo, Italy Since 1960

instruments for water IS AISI 316/L 5mm _ p 02 22mm _ p 46 40mm _ p 82 Showers _ p 104

CONTEMPORARY JEWELLERY SS16

Italian 116: Syllabus (Programma di insegnamento) Spring 2017

PROLOGUE. field below her window. For the first time in her life, she had something someone to

Approval certificate. Certificato di approvazione E5461. ARDITI SPA VIA CABERARDI VAL BREMBILLA BG IT - Italy

GIANFRANCO MEGGIATO THE SPIRAL OF LIFE EDITORIALE GIORGIO MONDADORI

GIORNATA QUALUNQUE DEL DANZATORE GREGORIO SAMSA

Bridal & Evening. collection

II body treatments. II face treatments. trattamenti corpo. trattamenti viso

Thomas Berra. Sensazione (Arthur Rimbaud) Selected Works

Appendix B: Primary Sources


Little Boy. On August 6, in the one thousand nine hundred and forty fifth year of the Christian

MATERIAL SAFETY DATA SHEET

In memory of our friend and colleague Bernard Hickey who is now merrily dancing with angels.

2018 RULES and PARTICIPATION GUIDELINES FOR LEADERS and ARTISTS

UI-100 Size: CHALLENGE TG-3 Size: 36-48

I.T.C.S. F. A. BONELLI CUNEO PROGRAMMA DI LINGUA INGLESE. PROF. Elda Giraudo CLASSE 1^ E

Gigante 2017 Catalogo Nazionale Delle Monete Italiane Dal 700 Alleuro

EPIGRAPH. "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: ί ί έ ; respondebat illa: ἀ ῖ έ.

ARE WE? words by silvia fanti, jérôme bel, tim etchells, la ribot, xavier le roy

Sferraina Monkeyfish. music. Bright colors

Le Forme del Libro, le Avventure della Mente: Scenari Digitali di un Mercato Editoriale in Profonda Mutazione

p. 18 Progetto per Scultura all'aperto [Project for an open-air sculpture], 1968 ink on paper 30 x 40 cm

VENUS COLLECTION 394 LACCATO BIANCO

Evoluzione della forma. Evolution of the shape

Further work and details of the course can be accessed at:

P420. ALESSANDRA SPRANZI Maraviglia. from 22/11/2014 to 07/02/2015 P420. Piazza dei Martiri 5/ Bologna, IT Tel. - fax

/3 1 / 4

NESSUN CORPO VALE PIÙ DEL TUO CORPO

Unghie E Body Art. Con Gadget By E. Bailey

ACCRO-SEAL 316 W. Briggs St., Vicksburg, MI Phone: (269) Fax: (269) Web:

MEMORIAL URNS. We also have a range of environmentally-friendly floating urns and scattering tubes, for that special scattering ceremony.

Charms COMPOSABLE COLLECTION

The Red Thread Artist Statement

LEAVING CERTIFICATE 2009 MARKING SCHEME ITALIAN ORDINARY LEVEL

2012 Roger M. Jones Poetry Contest Second Prize: Anitha Menon

fter the resounding success of the previous five "Convergence" events, the master refresher courses

HYDRAULIC COMPONENTS HYDROSTATIC TRANSMISSIONS GEARBOXES - ACCESSORIES HT 29 / A / 000 / 0104 / E

QUIRKY TOURBILLON LIMITED EDITION 20 PCS

LOOK! THIS IS YOUR LIFE. NOW IS THE TIME TO GIVE IT YOUR ALL.

He d a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin, A coat of the claret velvet, and breeches of doe brown skin; They fitted with

MARZO N , 0 0 CATE BLANCHETT POWERFUL AUSTRALIA

MSDS #: RQ Issue Date: 12/2008 Supersedes: RQ Issue Date: 10/2008

Inglese per la Moda [6 cfu] Prof. Federica Perazzini.

Revisione di tutte le forme del presente e in particolare delle differenze tra Present Simple e Present Continuous (Unità 26).

Matthea Harvey SELF-PORTRAITS. [After paintings by Max Beckmann] Double Portrait, Carnivaly 1925

The Highwayman PART ONE. The wind was a torrent of darkness among the gusty trees, The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,

Mean Green Industrial Strength Cleaner & Degreaser Issue Date: April

11.80MB FREE [DOWNLOAD] manuale di tatuaggio e piercing PDF Full Ebook By Cristobal Randi Did you trying to find manuale di tatuaggio e piercing PDF

Unconventional eyewear

LONGRIDER. written by. Matthew Dixon

Product Catalogue. 606 Elkins Avenue * Elkins Park PA * 19027

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Premio Internazionale NordSud di Letteratura e Scienze NordSud International Prize of Literature and Sciences

Piscine. Una selezione di prodotti, progetti e suggestioni per piscine nei colori che amano l acqua.

MATERIAL SAFETY DATA SHEET RPM Wood Finishes Group 3194 Hickory Boulevard Hudson, North Carolina

Fli and Kli The One Wiki to Rule Them All FANDOM Fili Dual Swords, Warhammer, Knives, Throwing Axes Kili Sword, Bow and Arrows Middle earth dwarf

Ishmael Beah FLYING WITH ONE WING

Roses are red, Violets are blue. Don t let Sister Anne get any black on you.

MATERIAL SAFETY DATA SHEET RPM Wood Finishes Group 3194 Hickory Boulevard Hudson, North Carolina

Catalogo Generale General Catalogue

Hornsby Girls High School, 2013 with poet Eileen Chong Response Poems from Class 7X

SAFETY DATA SHEET SDS

good for you be here again down at work have been good with his cat

CERTIFICATO N. CERTIFICATE No /08/S

December Creation. Teaching Aids Needed:

205 American Ave. Glasgow, KY (270) High Density Fiberboard, Medium Density Fiberboard, Light Density Fiberboard

SAFETY DATA SHEET SECTION I- PRODUCT AND COMPANY IDENTIFICATION SECTION II- HAZARDS IDENTIFICATION

Annotated Swadesh wordlists for the Panoan group (Pano-Tacanan family).

Butterfly House. by Eve Bunting illustrated by Greg Shed

LORD OF THE RINGS: THE THREE ELVEN RINGS



2012 EARTH DAY POETRY COMPETITION AT TRI-C METRO CAMPUS. April 19, Christina Bellios, The Candle of My Memory

Streets Between Public and Private Nei panni degli altri, from Venice to China

BIONIC SKULL_ BIONIC SKULL_

1. Presumed Location of French Soundings Looking NW from the banks of the river.

Hornsby Girls High School, 2013 with poet Eileen Chong Response Poems from Class 7K

Nancy - Anglais. Jean-Rock Le Blanc

THESE NUMBERS ARE FRAUD-FREE

Transcription:

1 Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) I Is thy face like thy mother's, my fair child! È la tua faccia come (quella) di tua madre, o mia bella bambina! Ada! sole daughter of my house and heart? Ada! unica figlia della mia casa e (del mio) cuore? When last I saw thy young blue eyes they smil'd, Quando per ultima volta vidi i tuoi giovani occhi blu sorridevano, And then we parted--not as now we part, E poi ci separammo non come ci separiamo adesso, But with a hope.--awaking with a start, Ma con una speranza. Svegliandomi con un sussulto, The waters heave around me; and on high Le acque si innalzano attorno a me, ed in alto The winds lift up their voices: I depart, I venti alzano le loro voci: io parto, Whither I know not; but the hour's gone by, Per dove non so; ma l ora è passata, When Albion's lessening shores could grieve or glad mine eye. Quando le sponde di Albione che si allontanano potrebbero addolorare o rallegrare il mio occhio. II Once more upon the waters! yet once more! Ancora una volte sulle acque! ancora una volta! And the waves bound beneath me as a steed E le onde saltano sotto di me come un destriero That knows his rider. Welcome to their roar! Che conosce il suo cavaliere. Benvenuto al loro ruggito!

2 Swift be their guidance, wheresoe'er it lead! Veloce sia la loro guida, ovunque porti! Though the strain'd mast should quiver as a reed, Sebbene il teso albero (della nave) dovrebbe tremare come una canna, And the rent canvas fluttering strew the gale, E le lacere vele sventolando spargono la burrasca, Still must I on; for I am as a weed, Ancora debbo continuare, perché io sono come un erbaccia, Flung from the rock, on Ocean's foam to sail Buttata dalla roccia, sulla schiuma dell Oceano per navigare Where'er the surge may sweep, the tempest's breath prevail. Ovunque i flutti la possano spingere, l alito della tempesta vince. III In my youth's summer I did sing of One, Nell estate della mia gioventù cantai di Uno, = I sang The wandering outlaw of his own dark mind; L errante fuorilegge della sua propria mente oscura; Again I seize the theme, then but begun, Di nuovo prendo il tema, che appena iniziato, And bear it with me, as the rushing wind E lo porto con me, mentre l impetuoso vento Bears the cloud onwards: in that Tale I find Porta la nube in avanti: in quella Favola io trovo The furrows of long thought, and dried-up tears, I solchi di un lungo pensiero, e lagrime asciutte,

3 Which, ebbing, leave a sterile track behind, Che, recedendo, lasciano una sterile traccia dietro, O'er which all heavily the journeying years Sui quali tutti gli anni erranti pesantemente Plod the last sands of life--where not a flower appears. Trascinano le ultime sabbie della vita dove nessun fiore appare. IV Since my young days of passion--joy, or pain-- Dai miei giovani giorni di passione gioia, o dolore - Perchance my heart and harp have lost a string, Forse il mio cuore e l arpa hanno perso una corda, And both may jar: it may be, that in vain Ed entrambi possano stonare: può essere, che in vano I would essay as I have sung to sing. Io cercherei come ho cantato di cantare. Yet, though a dreary strain, to this I cling; Tuttavia, sebbene (sia) una triste melodia, a questa mi aggrappo; So that it wean me from the weary dream In modo che mi svezzi dall esausto sogno Of selfish grief or gladness--so it fling Di dolore egoista o contentezza in modo che lanci Forgetfulness around me--it shall seem La dimenticanza attorno a me mi sembrerà, To me, though to none else, a not ungrateful theme. Sebbene a nessun altro, un tema non ingrato.

4 V He, who grown aged in this world of woe, Colui che diventato anziano in questo mondo di dolore, In deeds, not years, piercing the depths of life, In azioni, non anni, perforando le profondità della vita, So that no wonder waits him; nor below In modo che nessun stupore lo aspetti; né sotto Can love or sorrow, fame, ambition, strife, Può l amore o il dolore, la fama, l ambizione, la lotta, Cut to his heart again with the keen knife Tagliare il suo cuore nuovamente con un coltello affilato Of silent, sharp endurance: he can tell Di silenziosa, acuta sopportazione: egli può dire Why thought seeks refuge in lone caves, yet rife Perché il pensiero cerca rifugio in solitarie grotte, tuttavia pieno With airy images, and shapes which dwell Di immagini vivaci, e forme che abitano Still unimpair'd, though old, in the soul's haunted cell. Ancora non danneggiate, sebbene vecchie, nella cella dell anima ossessionata. VI 'Tis to create, and in creating live È creare, e nel creare vivere A being more intense, that we endow Un essere più intenso, che noi dotiamo

5 With form our fancy, gaining as we give Con forma la nostra fantasia, ottenendo mentre diamo The life we image, even as I do now. La vita che immaginiamo, persino come faccio adesso. What am I? Nothing: but not so art thou, Cosa sono io? Niente: ma tu non sei così, Soul of my thought! with whom I traverse earth, Anima del mio pensiero! con la quale attraverso la terra. Invisible but gazing, as I glow Invisibile ma osservando, mentre luccico Mix'd with thy spirit, blended with thy birth, Amalgamato con il tuo spirito, fuso con la tua nascita, And feeling still with thee in my crush'd feelings' dearth. E sentendomi ancora con te nella carenza dei miei sentimenti schiacciati. VII Yet must I think less wildly: I have thought Tuttavia debbo pensare meno stravagantemente: io ho pensato Too long and darkly, till my brain became, Troppo a lungo ed oscuramente, fino a che il mio cervello divenne, In its own eddy boiling and o'er-wrought, Da solo un vortice bollente e super lavorato, A whirling gulf of fantasy and flame: Un golfo turbinoso di fantasia e fiamma: And thus, untaught in youth my heart to tame, E così, non insegnato in gioventù a frenare il mio cuore,

6 My springs of life were poison'd. 'Tis too late! Le mie primavere della vita furono avvelenate. È troppo tardi! Yet am I chang'd; though still enough the same Tuttavia sono cambiato; sebbene ancora abbastanza lo stesso In strength to bear what time cannot abate, Con la forza di sopportare ciò che il tempo non può attenuare, And feed on bitter fruits without accusing Fate. E nutrirmi di frutti amari senza accusare il Fato. VIII Something too much of this--but now 'tis past, Qualcosa di troppo di questo ma ora è passato, And the spell closes with its silent seal. Ed il periodo si chiude con il suo silenzioso sigillo, Long absent HAROLD re-appears at last; HAROLD da molto assente riappare finalmente; He of the breast which fain no more would feel, Egli del petto che non si sentirebbe più contento, Wrung with the wounds which kill not, but ne'er heal, Spremuto dalle ferite che non uccidono, ma che mai guariscono, Yet Time, who changes all, had alter'd him Tuttavia il Tempo, che cambia tutto, lo ha alterato In soul and aspect as in age: years steal Nell anima e nell aspetto come nell età: gli anni rubano

7 Fire from the mind as vigour from the limb; Il fuoco dalla mente come il vigore dalle membra; And life's enchanted cup but sparkles near the brim. E la coppa incantata della vita solo brilla vicino l orlo. IX His had been quaff'd too quickly, and he found La sua (coppa) era stata tracannata troppo velocemente, e lui trovò The dregs were wormwood; but he fill'd again, Che i sedimenti erano dolore; ma egli la riempì nuovamente, And from a purer fount, on holier ground, E da una fonte più pura, su un terreno più sacro, And deem'd its spring perpetual; but in vain! E reputava la sua sorgente perpetua; ma in vano! Still round him clung invisibly a chain Ancora attorno a lui si aggrappava invisibilmente una catena Which gall'd for ever, fettering though unseen, Che escoriava per sempre, che impastoiava sebbene (non fosse) vista, And heavy though it clank'd not; worn with pain, E sebbene non sferragliasse pesantemente, indossata con dolore, Which pin'd although it spoke not, and grew keen, Che addolorava sebbene non parlasse, e diventava acuta, Entering with every step he took through many a scene. Entrando con ogni passo che egli prendesse (facesse) in molte situazioni.

8 X Secure in guarded coldness, he had mix'd Sicuro in protetta freddezza, egli si era mischiato Again in fancied safety with his kind, Nuovamente in immaginata sicurezza con il suo genere, (con le altre persone) And deem'd his spirit now so firmly fix'd E reputava che il so spirito (fosse) adesso così fermamente stabile And sheath'd with an invulnerable mind, E protetto (inguainato) con una mente invulnerabile, That, if no joy, no sorrow lurk'd behind; Che, se nessuna gioia, nessun dolore stesse in agguato dietro; And he, as one, might 'midst the many stand E lui, come uno, potesse stare fra i molti Unheeded, searching through the crowd to find Inosservato, cercando in mezzo alla folla per trovare Fit speculation; such as in strange land Una giusta speculazione; tale come in una terra estranea He found in wonder-works of God and Nature's hand. Egli incontrò in opere meravigliose di Dio e della mano della Natura. XI But who can view the ripen'd rose, nor seek Ma chi può osservare la rosa matura, e non cercare To wear it? who can curiously behold Di indossarla (raccoglierla)? chi può curiosamente vedere

9 The smoothness and the sheen of beauty's cheek, La soavità e la lucentezzaa della guancia della bellezza, Nor feel the heart can never all grow old? Né sentire che il cuore possa mai diventare del tutto vecchio? Who can contemplate Fame through clouds unfold Chi può contemplare la Fama in mezzo alle nuvole svelare The star which rises o'er her steep, nor climb? La stella che si innalza sul suo pendio, e non scalarlo? Harold, once more within the vortex, roll'd Harold, ancora una volta dentro il vortice, si rotolò On with the giddy circle, chasing Time, Con il vertiginoso cerchio, inseguendo il Tempo, Yet with a nobler aim than in his youth's fond prime. Ma con un fine più nobile che nella sua prima, amorosa giovinezza. XII But soon he knew himself the most unfit Ma presto egli si riconobbe (di essere) il più inidoneo Of men to herd with Man; with whom he held Degli uomini per aggregarsi con l Uomo; con il quale aveva Little in common; untaught to submit Poco in comune; non istruito a sottomettere His thoughts to others, though his soul was quell'd I suoi pensieri agli altri, sebbene la sua anima repressa

10 In youth by his own thoughts; still uncompell'd, Nella gioventù dai suoi propri pensieri; ancora spontaneo (non obbligato), He would not yield dominion of his mind Egli non voleva cedere il dominio della sua mente To spirits against whom his own rebell'd; Agli spiriti contro cui il suo proprio (spirito) si ribellava; Proud though in desolation; which could find Orgoglio sebbene in desolazione; che poteva trovare A life within itself, to breathe without mankind. Una vita dentro lo stesso (spirito), per respirare senza il genere umano. XIII Where rose the mountains, there to him were friends; Dove si innalzavano le montagne, lì per lui c erano amici; Where roll'd the ocean, thereon was his home; Dove si rotolavo l oceano, lì c era la sua casa; Where a blue sky, and glowing clime, extends, Dove un cielo, e uno splendente clima, si estende, He had the passion and the power to roam; Egli aveva la passione e la forza di vagare; The desert, forest, cavern, breaker's foam, Il deserto, la foresta, la caverna, rompitore di schiuma (del mare?), Were unto him companionship; they spake Erano per lui compagnia; essi parlavano spake = spoke

11 A mutual language, clearer than the tome Una lingua comune, più chiara che il volume (libro) Of his land's tongue, which he would oft forsake he would = he used to Di lingua della sua terra, che egli soleva spesso abbandonare oft = often For Nature's pages glass'd by sunbeams on the lake. Per le pagine della Natura illuminati dai raggi del sole sul lago. XIV Like the Chaldean, he could watch the stars, Come il Caldano, egli non poteva osservare le stelle, Till he had peopled them with beings bright Fino a che egli non li abbia popolati con esseri brillanti As their own beams; and earth, and earthborn jars, Come i loro propri raggi, e la terra, ed i vasi di terracotta, And human frailties, were forgotten quite: E le fragilità umane, erano del tutto dimenticati: Could he have kept his spirit to that flight Se egli avesse potuto mantenere il suo spirito per quel volo He had been happy; but this clay will sink Sarebbe stato felice; ma questa argilla affonderà Its spark immortal, envying it the light La sua scintilla immortale, invidiandone la luce To which it mounts, as if to break the link Alla quale si alza, come per rompere il legame

12 That keeps us from yon heaven which woos us to its brink. Che ci protegge dal cielo lassù che ci attrae verso il suo ciglio. XV But in Man's dwellings he became a thing Ma nelle dimore dell Uomo egli diventava una cosa (essere) Restless and worn, and stern and wearisome, Inquieto ed esausto, austero e fastidioso, Droop'd as a wild-born falcon with clipp'd wing, Afflosciato come un falcone nato selvaggio con le ali tagliate, To whom the boundless air alone were home: Per il quale l illimitata aria solamente fosse la sua casa: Then came his fit again, which to o'ercome, Poi veniva la sua crisi nuovamente, che per superarla, As eagerly the barr'd-up bird will beat Così bramosamente l uccello ingabbiato batterà His breast and beak against his wiry dome Il suo petto e becco contro la casa di filo metallico Till the blood tinge his plumage, so the heat Fino a che il sangue tinge le sue piume, così il calore Of his impeded soul would through his bosom eat. Della sua anima imprigionata gli mangerebbe il suo petto.

13 XVI Self-exil'd Harold wanders forth again, L auto-esiliato Harold vaga fuori di nuovo, With nought of hope left, but with less of gloom; Con nessuna speranza che gli resti, ma con meno malinconia; The very knowledge that he lived in vain, La propria consapevolezza che egli visse in vano, That all was over on this side the tomb, Che tutto fosse finito su questo lato della tomba, Had made Despair a smilingness assume, Aveva fatto assumere alla Disperazione un sorriso, Which, though 'twere wild--as on the plunder'd wreck Che, sebbene fosse selvaggio come sul relitto saccheggiato twere = it were When mariners would madly meet their doom Quando i marinai incontrerebbero pazzamente la loro sventura With draughts intemperate on the sinking deck--, Con forti venti sul ponte (della nave) che affonda -, Did yet inspire a cheer, which he forbore to check. Ispirava ancora un allegria, che egli evitava di controllare.